中国の世界覇権に異議!

国際情勢の「今」をお届けする!

鳩山元首相翻訳問題:カギは"awkward"では?外交で使わないのでは?

鳩山元首相をめぐるオバマ前大統領の著作で指摘されている件。同元首相は米国留学歴があるというが、気づかないのか。オバマ氏はもしかしたらというifを付けている。ちなみに"awkward"という表現はオックスフォードによると、以下だ。端的に本ブログが感じるのは鳩山元首相は外国首脳、特に同盟首脳と認識するには値しなかったとオバマ氏がいいたいのかもしれない。

www.asahi.com

 1,making you feel embarrassed(あなたを恥ずかしい気持ちにさせる)

2,difficult to deal with(扱いにくい)

3,not convenient(機敏でない)

4,difficult or dangerous because of its shape or design(外見から難しい、危険)

5,not moving in an easy way; not comfortable(気持ちよくない)

 

本ブログは同元首相がブログでマスコミに反論しているだけという点に注目している。日本での出版差し止めの仮処分を求めて提訴するか。そんなことをしたら本当に言論弾圧になってしまわないか。

 

A pleasant if awkward fellow
A pleasant if awkward fellow
A pleasant if awkward fellow
A pleasant if awkward fellow
A pleasant if awkward fellow